Mroźne idiomy cz. 1

Strona główna Blog Mroźne idiomy cz. 1
Data publikacji

15 lutego, 2024

Mroźne idiomy cz. 1

Mimo wzrastających temperatur, wydłużających się dni i ambitnie przebijających się kwiatach przez jeszcze zmarzniętą ziemię – nadal panuje zima i nie da się temu zaprzeczyć.

Dlatego w dzisiejszym poście skupimy się na wyrażeniach idiomatycznych, czy krócej – idiomach, związanych z tą mroźną porą roku

 

  1. To be snowed under – Dosłownie bycie zasypanym pod śniegiem (np. o samochodzie), jednak w ujęciu idiomatycznym oznacza to bycie przytłoczonym np. pracą lub obowiązkami.

    I can’t meet for coffee today, I’m completely snowed under with my work deadlines.

  1. Snowball effect – Idiom ten odnosi się do sytuacji, w której pewne zdarzenie wywołuje kolejne podobne wydarzenia lub reakcje, które z kolei prowadzą do jeszcze większych skutków lub konsekwencji.

    The decrease in consumer spending had a snowball effect on the economy, which led to layoffs, and ultimately, a recession.

  1. To give someone the cold shoulder – Potraktować kogoś „zimno”, zignorować lub nie okazywać mu zainteresowania.

    After their argument, Jenny decided to give her co-worker the cold shoulder, avoiding any interaction with him in the office.

  1. Break the ice – Wyrażenie to stosowane jest, gdy chcemy przełamać niezręczność lub napiętą atmosferę w nowej sytuacji społecznej.

    During the awkward silence at the start of the work meeting, the manager shared his personal story to break the ice and lighten the mood.

  1. Walking on thin ice (skating on thin ice) – Ryzykowna sytuacja, w której ktoś działa na granicy naruszenia reguł, popełnienia błędu lub pogorszenia sytuacji.

    After missing several calls from his boss, he knew he was walking on thin ice.

Żebyście nie czuli się snowed under 😉 zbyt dużą ilością idiomów, część druga z zimowymi wyrażeniami pojawi się w następnym poście.

Take care!:)